Home » Escocia » Guía básica para sobrevivir en Escocia. En Escocés

Guía básica para sobrevivir en Escocia. En Escocés

¿Confiado de tú nivel de inglés? ¿Convencido de volar a Escocia, practicarlo y visitar el país? Veremos a ver si nos entendemos… A continuación, voy a llevar a cabo una lista redactada de algunas de las palabras que más me sorprendieron al llegar a este país, hoy unido a Inglaterra pero, sin embargo, tan dispar uno del otro y que he decidido compartir en este post para que todos aquellos que vengan a visitar Escocia con el inglés de Shakespeare aprendido, no se queden pasmados tras intercambiar tres o cuatro frases con el primer oriundo con el que se encuentren y darse cuenta de que no entienden nada. Simplemente, Dinnae fash yersel, it´s jist Scottish!

1. Lo primero que suele sorprender es que a la simple respuesta de “yes” ya le den un giro radical y uno quede atónito cuando el escocés de turno le responde: “Aye”. La fotografía que sigue sirve sólo como ilustración para que nos hagamos una idea de cómo se pronuncia esta respuesta afirmativa, que viene a ser igual que el “I” (“yo” en inglés) el cual se pronuncia: /ai/. La primera vez que oí esta réplica pensé: “¿Le dolerá algo?”.

cartel de independencia en edimburgo si o no

Cartel independencia Scotland “AYE or NAE” –  northhighland.uhi.ac.uk

2.  Si alguien desea utilizar el adjetivo “bonito” que no intente preguntar con el tierno “cute” o los manidos “nice” o “pretty”, sobre todo cuando se refieren a personas, porque aquí lo que más se utiliza es la palabra “Bonnie/boni/. Parece que este término deriva del francés “bon” y por ello se parece mucho más a nuestro “bonito” en español y, lo que normalmente describe, es a una persona bonita y suele ser, de hecho, tanto por dentro como por fuera.

Cartel Escocia Bonita: “Bonnie Scotland”.

Escocia Bonita: “Bonnie Scotland” – flickr.com Snapshots of The Past

Normalmente referido a mujeres bonitas, pero incluso a un joven pretendiente al trono de las islas Británicas le fue otorgado este apodo de “Bonnie” seguido de su título y, por su puesto, de su nombre: “Bonnie Prince Charlie”. Carlos Eduardo Estuardo fue el gran instigador de la última Revolución jacobita que culminó con la celebérrima “Batalla de Culloden”, con un triunfo aplastante por parte de la Casa de Hannover.

Cuadro Bonnie Prince Charlie

Bonnie Prince Charlie – flickr.com the lost gallery

3.   Coo /ku:/. Este término nos vendrá bien cuando viajemos por Escocia hacia las Tierras Altas y avistemos una de sus especies más preciadas, esta vez no son las ovejas, aunque tienen más que habitantes, si no sus famosas vacas peludas. En un inglés neutral diríamos: “Oh, look at that cow”. Pero nuestros amigos escoceses dirían: “Ei, look at that coo”.

vaca peluda de las tierras altas

Hair coo. Vaca peluda de las Highlands – flickr.com dun_deagh

4. Ceilidh” /´keili/: si alguien viene pensando en pasar unos días bien activos pero sin escalar montañas lo más aconsejable es acudir a una famosa Ceilidh. Cuando uno llega a este país se piensa que esto es un baile tradicional y te preguntan: ¿Dónde podemos ir a ver una Ceilidh? Pero no amigos, una Ceilidh no es para ir a verla, sino para disfrutarla y, por supuesto, participar, porque es una fiesta y no un espectáculo costumbrista. Si te acercas a una Ceilidh, ten por seguro que te sacarán a bailar.

Ceilidh, Baile y fiesta escocesa - flickr.com, Michael Gallacher

Ceilidh, Baile y fiesta escocesa –  flickr.com Michael Gallacher

5. “Ken. Esta palabra viene a significar lo mismo que el verbo en inglés “to know”, por lo que si a lo que uno se espera le respondan “I don´t know”, ellos sin embargo te dirán: “I dinnae ken”, que se pronuncia algo así como: “Ai deni ken”.

6. Auld. Esta es bastante más obvia y deriva de la palabra “old” del inglés (viejo), pero en Escocia se utiliza mucho, porque a la propia capital se la conoció durante mucho tiempo con el nombre de la “Auld Reekie”. Un apodo “cariñoso” y tradicional que procede de la palabra “Scots”: “reek” (humo) y no de lo que normalmente la gente suele pensar, y es que significa “smell” (olor) por todas las aguas residuales que correteaban por los callejones o “close” de una ciudad sin alcantarillado. Pero no, se referían al humo denso que cubría una ciudad repleta de chimeneas y todavía sin ley de humos.

auld reekie, vieja humeante edimburgo

Auld Reekie = Vieja humeante – flickr.com Nesster

Además de por esto, la palabra “auld” puede sonar también por una famosísima canción-poema escrita por el célebre escritor escocés Sir Robert Burns en 1788. Estoy hablando, por supuesto, del “Auld Lang Syne“, conocida en muchos países, aunque especialmente en aquellos de habla inglesa y que, normalmente se recita para dar la bienvenida al Nuevo Año. Pero en Escocia también se suele utilizar para cantar en funerales, graducaciones, despedidas y, en gerenarl, ocasiones especiales. Se puede traducir como una especie de dedicación o brindis “por los viejos tiempos“.

Auld Lang Syne copy

Auld Lang Syne copy

7. “Ben”. Esta palabra proviene directamente el gaélico “beinn” y viene a ser lo mismo que el “mountain” en inglés. Por esto mismo, mucha gente puede volverse loca al mirar un mapa geográfico de Escocia y encontrar cientos de puntos con este apelativo de “ben” más el nombre propio del macizo en cuestión. Podemos decir que el más conocido de toda Escocia es el “Ben Nevis“, punto más alto de las Islas Británicas (1344 metros de altura). Se encuentra en la zona oeste de los Montes Grampianos, muy cerca del pueblo de Fort William. Para que nos hagamos una idea de la fama que tiene esta montaña entre los escoceses, aquí suelen referirse a ella con el nombre de “the Ben” (La Montaña), no sólo por sus dimensiones sino por el respeto que le tienen todos los que la conocen y se atreven a alcanzar su cima porque, aunque no parezca una altitud descomunal comparada con otras grandes montañas europeas, son las condiciones climatológicas tan impredecibles las que han hecho que mucha gente pierda la vida al escalarla.

Ben Nevis desde su cara Sur. Tomado de Wikipedia

Ben Nevis desde su cara Sur.
Wikipedia.com Blisco

8. “Firth”: continuamos con palabras que denotan enclaves geográficos en escocés. Esta es curiosa porque se diferencia más del inglés de lo que la propia palabra anglosajona se asemaja al castellano. Me refiero a que “Firth” en inglés se dice “estuary” y creo que ya todos/as habréis adivinado lo que significa. Efectivamente, “estuario”. Y aquí os dejo una imagen del esturio que une o separa la ciudad de Edimburgo de la Región del Reino de Fife, el “Firth of Forth“.

firth of forth con los puentes de forth bridge

Firth of Forth. Con los puentes de “Forth Bridge” – flickr.com Chris Combe

9. “Hogmanay”: aquí tenemos la plabra escocesa que se utiliza para nombrar a la última noche del año, es decir, el New Year´s Eve para el resto de las Islas Británicas y nuestra Nochevieja. Pero esta celebración no supone sólo una cuenta atrás o un engullimiento de uvas, sino que esta comitiva conlleva una efeméride de fuegos, canciones tradicionales, disfraces y desfiles hasta casi la mañana del día de Año Nuevo o New Year´s Day.

fuegos artificiales noche vieja en edimburgo. Hogmanay

Edinburgh Hogmanay. Noche vieja en Edimburgo – flickr.com Robbie Shade

10. “Hoose”: el siguiente vocablo proviene del inglés medio “hous” o “hus”, una palabra derivada del alemán antiguo “husq“, pero que nuestros queridos escoceses utilizan para denominar a sus hogares. Así que es, ni más ni menos, que lo mismo que la palabra en inglés “house” (casa) y se pronuncia /hUs/.

The Auld Hoose. La Casa Antigua.

The Auld Hoose = La Casa Antigua – flickr.com Connie Ma

11. “Kirk”: significa literalmente “church” (iglesia) en inglés, pero se refiere, más concretamente, a la Iglesia de Escocia. Esta palabra se encuentra en el escocés, en el inglés escocés y en algunos dialectos ingleses, pero todos deriban del griego: “kyriakon“, que significa “la Casa del Señor“.

Iglesia de "Tron Kirk" en Edimburgo

Iglesia de “Tron Kirk” en Edimburgo
Wikipedia.org, Kim Traynor

12. “Loch”: esta suele confundir bastante ya que una de las paradas obligadas cuando uno viene a Escocia es, sin duda, la del Lago Ness. Pero no vayamos a cometer el error de preguntar cómo llegar al “Lake Ness”, porque ahí pueden abalanzarse sobre nosotros muy enfadados, y es que en escocés todos sus lagos reciben el nombre de “Loch”, con la única excepción del “Menteith Lake” que guarda el apelativo inglés.  Lo más importante es saber cómo se pronuncia, ya que la “-ch” del final no es igual que en español, sino que la fonética correcta sería: /lok/. Dejo aquí una imagen del lago más bonito, a mi parecer, de toda Escocia:

el lago katrine, con vista del ben venue

Loch Katrine. El Lago katrine – flickr.com john mcsporran

13. Lassie&Laddie: el primero se utiliza más o menos como el “girl” (chica) o “lass” (muchachita) en inglés y fue muy usado en las canciones y poemas del poeta romántico por excelencia escocés: Sir Robert Burns. La imagen de abajo corresponde a la famosísima canción de: “My Highland Lassie, O”, del mismo poeta.

Lassie Roberts Burns.

My highland Lassie, Roberts Burns.

Laddie“, como ya os habéis podido imaginar, se refiere a “muchacho” o “chico“, en inglés: “boy”.

14. “Tattie”: es bastante sencillo encontrar esta palabra cuando se viene a Escocia porque es uno de los acompñamientos principales del plato estrella de esta tierra: “Haggis, neeps and tatties” = “Haggis con puré de nabos – “turnip” – y de patatas – potatoes -“.

Plato de Haggis, neeps and tatties. Haggies con puré de patas y nabo

Haggis, neeps and tatties. (Haggies con puré de patas y nabo) – flickr.com Tess Watson

15. “Wee”: se trata de un término bastante informal pero que utiliza la mayor parte dela población escocesa, independientemente de la edad que tengan, y viene a significar lo mismo que el “little” en inglés = pequeño. Aunque puede ser que también se oiga en boca de niños y niñas porque que es la cándida palabra que utilizan para decir que quieren hacer pis: “wee-wee“.

The "wee" Whisky shop. La "pequeña" tienda de Whisky en Edimburgo

The “wee” Whisky shop. La “pequeña” tienda de Whisky – flickr.com Andrew

16. “Nae Bother”: esta es una de las frases más recurrentes para cualquier escocés, ya que suele ser la respuesta para los millones de “thank you” que dicen al día. Se traduce como “not a problem“, es decir, “no hay de qué” o “no hay problema”. Se pronuncia algo así como /nei boda/.

17. Cannae & Dinnae: estas dos palabras se refieren, respectivamente, a las negaciones “cannot” y “do not“, y la pronunciación sería, para la primera /canni/ y para la segunda /denni/.

"No te enfades. Es sólo un poco de acento escocés"

“No te enfades. Es sólo un poco de acento escocés”
pinterest.com Diana Gabaldon

Aprovecho para explicar esta otra palabra que aparece en la imagen, ya que tampoco se utiliza en el inglés de manual y habrá llamado la atención. “Fash” significa más o menos lo mismo que “annoy” (fastidio)  o “bother” (molestarse).

18. Otra, que se nos une al repertorio de las menos bonitas, es la voz “Shite“. Se trata de una forma alternativa de referirse al famoso “shit” inglés. Se pronuncia /ʃaɪt/ y es una de tantas expresiones malsonantes pero siempre recurrentes y que sirven para multitud de ocasiones, como aquellas en las que expresamos ira, desilusión o descotento.

trainspotting, shite

Imagen de la película de Trainspotting

19. “Haar”. De nuevo, esta palabra no es tanto una expresión como un término genuinamente escocés porque sirve para describir la niebla marina que emerge desde el Mar del Norte y cubre a su paso todas las poblaciones costeras de la zona Este de Escocia, incluyendo, claro, la capital. Auqnue sea un poco incómoda, a veces nos permite que las temperaturas se templen de forma considerable si lo comparamos con otras zonas a la misma altura más alejadas del mar.

La famosa niebla densa o "haar" cubriendo el Forth Bridge

La famosa niebla densa o “haar” cubriendo el Forth Bridge
Wikipedia.org, George Gastin

20. “Crabbit”. Este término se refiere a cuando alguien está malhumorado o irascible y, en inglés, suelen decir “crabbed” o simplemente “grumpy”.

"You can´t help being a little bit grumpy. Not if you were just born crabbit"

“You can´t help being a little bit grumpy. Not if you were just born crabbit”
cannycoasters.com Selectively Scottish

Si a alguien se le ocurre alguna más, se pueden dejar comentarios y las iremos añadiendo a esta lista que podría no tener fin. Tanto palabras como experiencias que se hayan tenido en un primer encontronazo en “escocés” cerrado, serán bienvenidas en este post. Cheers, pals!

MariCarmen del Barrio

MariCarmen del Barrio

Posts

3 responses to Guía básica para sobrevivir en Escocia. En Escocés

  1. Me encanta el arìculo! Enhorabuena y gracias!

  2. Por favor más! Te agradezco lo que haces

  3. Gracias por el articulo, buenisimo que agregaras la fonetica, muy util

Leave a Reply

Text formatting is available via select HTML. <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*